Dans la région de sumer on trouve trace du bâton de jet dans l'ecriture et la mythologie et certaines représentations d'insignes royaux.
En sumérien ILA peut se traduire par bâton de jet.

Dans une version de l'épopée de Gilgamesh, roi qui aurait régner à Uruk en mésopotamie au environ de 2600 av JC. Les plus ancien textes retrouver relatant cette épopée sont en akkadien entre 2000 et 1600 av JC. Dans la douzieme tablette d'une version plus récente en babylonien datant de 1400 av JC Gilgamesh donne des conseils à son ami Enkidu aprés sa mort pour le guider hors des enfers et la chanson des morts.
Elle peut se traduire ainsi(traduit du par Gardner, et traduit de l'anglais par mes soins):

Ne mets pas de vetements propre.

Cela te designerait comme un étranger

Ne lisse pas ta peau avec la douce huile odorante

d'un bol

Ils t'assailleraient et s'installeraient tout autour de toi

Ne lance pas ton bâton de jet dans le monde d'en dessous

Ceux que le bâton de jet frapperait reviendraient et te menaceraient

Ne transporte pas de bâton de commandement dans tes mains

Les ombres te jetteraient une sombre malédiction.

Ne pousse pas de hurlement dans la place du cri sorti de la terre

N'embrasse pas ta femme bien aimé ni ne frappe la femme que tu hais

N'embrasse pas tes enfants bien aimé ni ne frappe les enfants que tu hais

La chanson des mort retentira autour de toi

Celle qui dort, Celle qui dort, la mére de la naissance et de la mort, celle qui dort

Ses epaules nue qu'aucune étoffe ne couvre, son sein comme un bol de pierre qui ne donne pas de lait.

Dans un autre texte en sumérien datant de 1750 av JC relatant le retour de Ninurta(le dieu de la guerre et de la chasse sumérien) à Nippur(extrait traduit de l'anglais du Electronic corpus of sumérian text, Oxford):

Ninurta vient à nippur pour voir son pére Enlil et sa mère Ninlil en habit d'apparat.

Si grande est la splendeur du jeune dieu qu'un messager de Nippur vient acceuillir le jeune guerrier dieu pour lui dire que sa venue est si magnifique qu'il serait sage de diminuer un peu sa prestance.

Ainsi s'execute Ninurta en posant certaines de ses armes, pas toutes, pour entrer dans le temple d'Enlil pour y être acceuilli par sa mére et Anunnaki

140-145 Je porte le deluge de la bataille, qui est ma mace à cinquante tête. Je porte la tempête qui attaque les humains, qui est mon arc et mon carquois. Je porte celui qui emporte les temples des terres rebelles qui est mon bâton de jet et mon bouclier. Je porte celle qui aide les homme, qui est ma lance. Je porte celui qui apporte la lumière du jour qui est mon destructeur des montagnes. Je porte celui qui maintient les peuples dans le paradis et sur la terre, Celui auquel mon enemi ne peut echapper.

Egalement deux objets au musée du louvre, on retenu mon attention:




Petit bas relief provenant d'Eshnunna répresentant deux danseurs tenants des claquoirs?

ou des paires de bâton de jet qui leur servent de claquoirs?



Figurine moulée en terre cuite représentant un homme tenant un poignard et un objet courbe, un bâton de jet?
Suse 2340-1500 av JC.



Acceuil
Retour